हाशिया

बीच सफ़हे की लड़ाई

खुद को बेच दिया है उन्होंने अमेरिकी रोटी और हवा के लिए

Posted by Reyaz-ul-haque on 4/28/2011 05:10:00 PM

स्पेनिश सीखते हुए पाब्लो नेरुदा का मूल स्पेनिश से अनुवाद करने की पहली कोशिश की है. नेरुदा ही मुझे जेएनयू लेकर आये और अब जेएनयू के जरिये फिर से नेरुदा को समझ रहा हूं. अब तक हुए अनुवादों की सीमाएं भी दिखने लगी हैं. यह अनुवाद भी बिल्कुल सही है, यह मैं नहीं कह रहा. यह तो आप तय कीजिए. यहां प्रस्तुत पहली कविता नेरुदा की अंतिम कविता है जो उन्होंने अपनी मौत से आठ दिन पहले लिखी थी- वह चिली में सीआईए द्वारा समर्थित जनरल पिनोशे के तख्तापलट का चौथा दिन था और नेरुदा अपनी बीमारी के अंतिम चरण में थे. यह उस कवि का गुस्सा है, जिसने अपनी पूरी जिंदगी मजदूरों के बीच काम करते हुए, अपने और दूसरे देशों में जनवाद के लिए लड़ते हुए और उनके लिए कविताएं लिखते हुए बितायी. नेरुदा सिर्फ अपने पूरे महाद्वीप के प्रतिनिधि कवि ही नहीं थे, वे पूरी लैटिन अमेरिकी जनता के इतिहासकार और राजनेता भी थे. दूसरी कविता नेरुदा ने अपनी पार्टी, चिली की कम्युनिस्ट पार्टी, को समर्पित की है जिसकी केंद्रीय कमेटी के वे वरिष्ठ सदस्य थे.
जागीरदार

निक्सन, फ्रेई, पिनोशे
आज तक, 1973 के
इस कड़वे सितंबर महीने तक
हमारे इतिहास के भूखे लकड़बग्घों
बोर्दाबेर्री, गार्रास्तासु और बेनसेर के साथ मिलकर
कुतर रहे हैं उन झंडों को
जिन्हें जीता गया
इतने सारे खून और इतनी सारी आग से
अपनी जागीरों में कीचड़ में सने
जनता की संपदा के ये नारकीय लुटेरे
हजार बार बिके हुए ये जागीरदार
और बिचौलिये, न्यूयार्क के भेड़ियों की छोड़ी हुई
डॉलर की भूखी मशीनें
अपने ही लोगों की कुरबानियों के
खून से कलंकित
खुद को बेच दिया है उन्होंने
अमेरिकी रोटी और हवा के लिए
बदनाम जल्लाद
जलील तानाशाहों का गिरोह
जिनका लोगों को यातना देने के सिवा
कोई दूसरा कानून नहीं है
और जनता की भूखी दीमकें
 
(15 सितंबर, 1973, चिली)

अपनी पार्टी को
तुमने दिया भाईचारा उन लोगों से जिन्हें मैं नहीं जानता
तुमने भरी मुझमें उन सभी लोगों की ताकत जो जिंदा हैं
मानो एक जन्म में तुमने लौटायी है मेरी मातृभूमि,
तुमने दी है मुझे आजादी जिसे नहीं हासिल कर सकता अकेला आदमी
तुमने सिखायी है मुझे करुणा, आग की तरह
तुमने दी है मुझमें ईमानदारी पेड़ों की तरह
तुमने सिखाया है मुझे इनसानों में एकता और फर्क को देखना
तुमने दिखाया है कि कैसे एक आदमी का दर्द खत्म होता है सबकी जीत से
तुमने सिखाया मुझे सख्त बिस्तर पर सोना, अपने भाइयों की तरह
तुमने खड़ा किया मुझे यथार्थ पर चट्टान की तरह
तुमने बनाया मुझे बुरों का दुश्मन और डरे हुए लोगों का आसरा
तुमने सिखाया दुनिया और खुशी की संभावनाओं को देखना साफ-साफ
तुमने मुझे बनाया नश्वर, क्योंकि तुम हो तो मैं खत्म नहीं हो सकता.
(कान्तो खेनेराल से)

Related Posts by Categories



Widget by Hoctro | Jack Book
  1. 0 टिप्पणियां: Responses to “ खुद को बेच दिया है उन्होंने अमेरिकी रोटी और हवा के लिए ”

सुनिए : ऐ भगत सिंह तू जिंदा है/कबीर कला मंच


बीच सफ़हे की लड़ाई


“मुझे अक्सर गलत समझा गया है। इसमें कोई संदेह नहीं होना चाहिए कि मैं अपने देश को प्यार करता हूँ। लेकिन मैं इस देश के लोगों को यह भी साफ़ साफ़ बता देना चाहता हूँ कि मेरी एक और निष्ठा भी है जिस के लिए मैं प्रतिबद्ध हूँ। यह निष्ठा है अस्पृश्य समुदाय के प्रति जिसमे मैंने जन्म लिया है। ...जब कभी देश के हित और अस्पृश्यों के हित के बीच टकराव होगा तो मैं अस्पृश्यों के हित को तरजीह दूंगा। अगर कोई “आततायी बहुमत” देश के नाम पर बोलता है तो मैं उसका समर्थन नहीं करूँगा। मैं किसी पार्टी का समर्थन सिर्फ इसी लिए नहीं करूँगा कि वह पार्टी देश के नाम पर बोल रही है। ...सब मेरी भूमिका को समझ लें। मेरे अपने हित और देश के हित के साथ टकराव होगा तो मैं देश के हित को तरजीह दूंगा, लेकिन अगर देश के हित और दलित वर्गों के हित के साथ टकराव होगा तो मैं दलितों के हित को तरजीह दूंगा।”-बाबासाहेब आंबेडकर


फीड पाएं


रीडर में पढें या ई मेल से पाएं:

अपना ई मेल लिखें :




हाशिये में खोजें